忍者ブログ

制作日誌/深森の帝國

〝認識が言語を予感するように、言語は認識を想起する〟・・・ヘルダーリン(ドイツ詩人)

詩歌鑑賞:「鴉」エドガー・アラン・ポー

鴉/The Raven、エドガー・アラン・ポー/Edgar Allan Poe

嘗てもの寂しい真夜中に、人の忘れた古い科学を書きしるした、
数々の珍しい書物の上に眼を通し、心も弱く疲れはてて――
思わずもうとうととまどろみかけたその時に、ふと、こつこつと叩く音、
誰やらがそっとノックする音のよう、私の部屋の戸をひびかせて。
『ああ客か、』私は呟いた、『私の部屋の戸を叩くのは――
ただそれだけのこと、ほかにはない』

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

ああまざまざと思い起せば、それを身を切るような十二月、
消えかけた暖炉の薪は散らばって、床に幽霊のかたちを描いた。
しきりと私は朝を願った。――空しくもこれらの書物の助けを借りて
私の悲しみに終止符を打ちたいと望んでいた――今はないレノアへの悲しみに――
天使らがレノアと名づけた世に稀な光り輝くその乙女――
その名前も、この世には今はない。

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.

そして真紅のカーテンのそこはかとない悲しい絹ずれの音が、
私をおののかせた――いちども感じたことのない幻の恐怖で私を充たした。
それ故に、烈しい心臓の鼓動をしずめようと、今や私は繰り返した、
『私の部屋の戸を開かせたいと訪れた、どこぞの客ででもあるのだろう――
私の部屋の戸を開かせたいと、夜遅く訪れた、客ででもあるのだろう。――
まさにそうだ、ほかにはない』

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”

やがておののく魂も次第に元気を取り戻し、ためらうこともなくなって、
『そこの人よ、』私は言った、『どこのかたか、取り敢えずお詫びを言おう。
どうやら私はまどろんでいた、あなたはそっとノックをした、
ごくかすかにやって来て、ごくかすかに私の部屋の戸を叩いた、
そのために私の耳には入らなかった』――こう言って私は広く戸を開いた。――
そこにあるのは闇ばかり、ほかにはない。

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.

この暗闇を覗き込み、長く私は立っていた、いぶかりながら、恐れながら、
疑いながら、また人の見たこともない不思議な夢を夢みながら。
しかし、沈黙は解けなかった、この静寂に何のしるしもなかった、
ただ一つ言葉がそこにささやかれた、その言葉は『レノア?』
ささやいたのは私だった、木霊が同じ言葉を返して来た、『レノア!』
木霊ばかり、ほかにはない。

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.

部屋の中に私は戻り、魂は身の裡に焔となって燃えさかった、
すると再び私は聞いた、前よりもやや高らかにこつこつと叩く音。
『確かに』私は言った、『確かにこの物音は格子窓からひびく音、
ともあれ何であるかをこの眼に見て、この不思議を明かしてみよう――
せめて、ひと時私の心を休めさせて、この不思議を明かしてみよう。――
恐らくは風、ほかにはない!』

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind and nothing more!”

ここの私は鎧戸を明け放った、その時早く羽ばたく羽音、
躍り出たのは、古えの聖(ひじり)の御世のいかめしい一羽の鴉。
お辞儀の一つするでなし、一瞬も飛びやめず、とどまらずに、
王侯貴女の物腰して、私の部屋の戸の上におり立った――
私の部屋の戸の上の、パラスの像へとおり立った――
悠然と座を占めて、動きもしない。

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.

その時黒檀のこの鳥は、重々しくいかめしげな表情を
その顔に浮べて、私の沈んだ気分を微笑へといざなった。
『お前のとさかは剃ったように短いが』私は言った、『お前は臆病者の、
薄気味悪い、夜の岸からさ迷い出た古えの鴉ではない――
語れ、夜の領する冥府の岸にお前の王侯の名を何と言うのか!』
鴉は答えた、『もはやない』

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

私はまったく肝をつぶした、見苦しい鳥がかくも鮮かに口を利くのに、
たとえその答に意味がなく――関り合いもないとしても。
それというのも、これにまさる不思議があったろうか、如何なる人も、
嘗て彼の部屋の戸の上に、このような鳥を見ただろうか――
鳥か獣か、彼の部屋の戸の上の彫(え)られた像に足を据えて、
しかも名乗りは『もはやない』

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”

しかし鴉は、静かな像の上に寂しくとまり、ただ一言を口にしたばかり、
まるでこの一言に魂がすっかり迸(ほとばし)り出たかのように。
そのあとは一つの息も洩らさなかった――一いち枚の羽もふるわさなかった――
遂に私はやっとのことで呟いた、『ほかの友達は早く既に飛び去った――
明日になれば、これも私を去るだろう、「望み」が既に飛び去ったように』
その時鳥はまた、『もはやない』

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”

沈黙を破っていみじくも発せられたこの答に驚きあきれ、
『まさにこの言葉は』私は言った、『どこやらの不幸な主人に教えられ、今も尚
貯えとなって残ったものか、その主人は無慈悲な「悪運」にあとを追われ、
身のやり場もなかった人、遂にその人の歌がただ一つの繰り返し句を持つ迄に――
遂にその人の「望み」は絶えて挽歌(ひきうた)がただ一つの繰り返し句を持つ迄に、
即ち――「もはや――もはやない」』

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”

しかし鴉は尚も私の沈んだ気分を微笑へといざない、
私は直ちにクッションのついた長椅子を、鳥の、像の、戸の方へと廻して、
そのビロードに身を沈め、さて想いの中に想いをつなぎ、
かえりみた、この古えの不吉な鳥の嗄(しわが)れ声の意味するものを――
この古えの、薄気味悪く、見苦しく、物凄く、また不吉な鳥の、
その嗄(しわが)れ声は『もはやない』

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”

こうして私は坐し、推量に耽った、この鳥に一語も洩らすことはなかったが、
その火のような両眼は、今や私の胸のただ中に燃えあがった。
こうして私は坐し、予測に耽った、頭をゆったりと凭れさせた、
ランプの灯のほほえみかけるクッションのビロードの裏地に、
しかしランプの灯のほほえみかける菫色のビロードの裏地に、
彼女の凭れることは、ああ もはやない!

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

その時空気は一層濃くなり、眼に見えぬ釣り香炉の香は立ちこめるかと思われた、
香炉を手に手に揺すりながら、熾天使たちの足取は花むしろの床に涼しく響いた。
『馬鹿者め』私は叫んだ『神はお前に与え給うた――これら天使の手によって、
安息を――お前のレノアの思い出を埋めるべきひとときの安息を、忘れ薬を。
飲め、おおこの情け深い忘れ薬を飲み干して、今はないレノアのことを忘れ去れ!』
鴉は答えた、『もはやない』

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

『予言者め!』私は言った、『悪なる者! ――鳥か魔神か、ともかくも予言者よ! ――
大魔王に送られたか、嵐によってここな岸辺に吹き寄せられたか、
ひとり空しく、しかも臆する色なく、この荒涼の呪縛の国に――
「恐怖」によって魅入られたこの家に――心から願う、どうか私に教えてくれ――
果して――果してギレアデに痛手をいやす乳香があるかどうかを――この私に教えてくれ!』
鴉は答えた、『もはやない』

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

『予言者め!』私は言った、『悪なる者! ――鳥か魔神か、ともかくも予言者よ! ――
我等の上に穹窿をなす天に誓って――我々の共にあがめる神に誓って――
悲しみの重荷に悩むこの魂に教えてくれ、かの遠いエデンの苑に、
天使らがレノアと名づけた清い乙女を、わが魂の抱く日が来るかどうかを――
天使らがレノアと名づけた世に稀な光かがやくその乙女を』
鴉は答えた、『もはやない』

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”

『よしその言葉を別れの合図としよう、鳥よそれとも悪魔か!』踊り上って私は叫んだ――
『お前は嵐の中に帰って行け、夜の領する冥府の岸へと帰って行け!
お前の魂が語った偽りを証拠立てる黒い羽のただ一枚も残すな!
私の孤独に手を触れずに行け! ――私の戸の上の像を離れよ!
この心からお前の嘴を抜き去り、私の戸からお前のその姿を消してしまえ!』
鴉は答えた、『もはやない』

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

そして鴉は決して羽ばたかず、尚もうずくまる、尚もうずくまる、
私の部屋の戸の真上の、色蒼ざめたパラスの像のその上に。
そしてその両眼は夢みつつある魔神の姿をさながらに、
そしてランプの灯は流れるように床の上にこの鳥の影を落す。
そして床の上に漂いつつ横たわるその陰から、私の魂の遂に
逃れ出ることは――もはやない!

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

PR

神話論仮説:忘却の彼方の大和朝廷

《忘却の彼方の大和朝廷―ヤマトタケル神話・考―》

神話研究関係の言葉に、「アリストクラットaristocrat」という言葉がある。「名門の1人」、「貴族/貴族的な人」「最高ステータスの人」という意味がある。

貴種流離譚や英雄伝説はアリストクラット神話というジャンルでまとめる事が出来る。身分社会の発生から固定化に至る揺籃の時代と、アリストクラット神話には、深い関係があると言われている。

ヤマトタケル神話/ヤマトヒメ物語もアリストクラット神話の一種であり、大王を中心とする権力機構(大和朝廷)の固定化を窺わせる証拠となるという話である。

アリストクラット・キャラの放浪物語(英雄伝説)の登場と、王権・支配権といった概念の確立との間には、人類社会の変遷(身分の上下の発生、格差社会ルールなどの複雑化)に関わる根源的な関係がある。

仮説ではあるが、社会を彩る言語・概念の世代変化という背景も含んでいる筈だ。新たな概念が導入され、古い概念が忘却される。放浪を主題とするヤマトタケル神話の中に、地方有力者の暗殺や異国女性の入手、東国遠征などのエピソードが組み込まれているのは、深い理由があると言える。

ヤマトタケル神話は、渡来人の急増をも暗示する。ヤマトタケルは「弟王子」という事になっているが、これも「後から渡来した人々=弟」という意味合いが含まれている筈である。

華夷秩序や儒教のルールに基づくのであれば「大陸&半島の方が兄・島国の方が弟」という位置づけが正解になるのである。しかし、日本神話として確立する際、殆どの場合で兄・弟の位置づけの逆転が起こるのだ(この頃、日本でも長子相続のルールは確立していた)。

これは、その後の日本を特徴付ける性質となる。ヤマトタケル神話は非常に多面的かつ多義的な物語であるが、国家的に、わが国の基層を成す国家神話としての地位を有するのは、此処に理由がある。ヤマトタケルの物語は、列島の古層を成す神に滅ぼされると言う結論で終わる。日本は、遂に、渡来人がもたらした正統な儒教に基づく格差社会ルールを受け入れなかったのである。

ヤマトタケル神話などが完成した時代は、同時に、大和朝廷という記憶が忘却されつつある時代でもあった筈だ。まだ文字記録が確立していなかった古代、歴史の神話化と世代記憶の忘却は、同時に進行するプロセスであった。

忘却と浄化は、分かちがたく結びついている。醜い権力闘争や、新天地の征服に伴う先住民の大虐殺といった事件も確実に存在したであろうが、神話に変化する際に、その大部分は忘却され、寓意的・象徴的なエピソードに変貌するのである(例:兄弟殺し、異国女性との結婚、等)。

出自や伝統を異にする人々が、過去の深い傷口を踏みしめつつ同じ土地で同化・共存するためには、そうやって傷口を浄化しつつ、現実と折り合う他には、有効な手段を持ち得ないであろう。余談だが我々の先祖は、この「過去の因縁・傷口」に相当する概念を、「天つ罪・国つ罪」と表現した。

ちなみに、『ヨハネの黙示録』など、異人勢力の完全な追放絶滅=民族浄化を語る未来記的な物語という方法もあるにはある。だが、我々の先祖は、歴史記憶の救済とも位置づけられるヤマトタケル神話を構成する時に、その物語スタイルを採用はしなかった。これはこれで、日本という国家集団の性質に関わる興味深い問題である。

忘却と浄化のプロセスは、新たな記憶の捏造や、並行する偽史の成立をも生み出すプロセスである。そうして、歴史物語は成立して行くのである。「真実である物」も「真実でない物」も、等しくこの現実を構成する存在なのだ。

実際、ヤマトタケル神話を始めとする古い国家神話群は、その真偽の程を曖昧としながらも、今なお語り継がれており、我々の国家観や言語、思考のパターンに影響を及ぼしているのである。

ヤマトタケル神話が、大陸文化に対する防波堤として成立したと言う側面も持つ事は否定できないであろう。ヤマトタケルの血縁として語られるヤマトヒメの物語があり、これは日本の神社神道を確立させた呪術的思考のプロセスにも関わっており、長い話になるので省略する。

新たなジャンルの物語の登場は、新奇な単語・概念(大陸由来の言葉=古代の漢語、現代のカタカナ語など)の増加&定着と、決して無関係では無い。

それは、地域支配圏(古代王国の支配圏)ごとの、ブロック単位の社会文化の個性化のプロセスに連結して行くのである。

異世界ファンタジー試作8

異世界ファンタジー3-2暗雲:中庭にて垣間見

多くの人が予想した通り、翌日からは、次第に冷え込みを強めながらも晴れ渡る日が続いた。

雪と曇天に包まれる冬の前の、特異週間だ。薬草のように徹底的に乾燥させるべき対象は、この週間が1年の最後のチャンスであり、薬草を扱う店が並ぶストリートでは、表通りにも裏通りにも、果ては屋根の上にも、薬草を乾燥させるための棚が溢れた。

王宮においても、冬宮の整備のラストスパートにかかっていた。

冬宮にメイドや下働きの人たちが大勢集まり、俄かに騒がしくなったため、ホッできる無人ティータイムのひと時が無くなった。それと同時に、ひそかな楽しみになり始めていた監察官の同席も無くなり、「これで、あの人との縁も一切終わりになるのだろうか」と、ロージーは一抹の寂しさを感じ始めていたのであった。

ユーフィリネ大公女は相変わらず招待客の名簿をとっかえひっかえして終わらなかったため、令嬢サフィニアと令嬢アゼリア〔仮名〕が冬宮にやって来て、ロージーと共に室内装飾の更新や配置換えの作業に取り掛かった。レイアウト計画は既に完成していたため、業者たちに指示して、所定の場所にセットするだけの単純作業が続いた。

その一方、備品として運び込んだ椅子の数が足りるかどうかが分からず、ロージーは、ユーフィリネ大公女の元を訪れ、とりあえず園遊会の来客の最大見込み数を教えてもらう事にした。ユーフィリネ大公女は、受け入れ窓口として設定した王宮内部の一室に居るはずだったが、ロージーが訪ねた時は不在だった。

ユーフィリネ大公女付きのメイドは「申し訳ありません、ローズマリー嬢」と丁重に返礼しながらも、貴族の爵位を持たないロージーを明らかに見下したような態度で、扉を閉めた。

(女官長に、前例を幾つか紹介して頂いた方が確実かも知れない…)

ロージーはそのように思い直すと、女官長が詰める一角へと足を向けた。

――そこは、王宮に上がる上流貴族の私室が集まる別棟であった。丸々とした印象の繁みを持つ常緑樹が絶妙な配置で植え付けられた庭園を、アーケード型をした回廊が巡る。その回廊は、各々別の棟と結ぶ多くの渡り廊下や空中階段とつながっていた。つまり、王宮の中でも大きな交差点となっていたのである。

その便利な交差点となっている棟の渡り廊下を通り過ぎて、女官長の元へとテキパキと歩みを進める。数人の上級貴族が思い思いに連れ立ち庭園を散策している中で、見知った人影が庭園を移動しているのに気付き、ロージーは思わず足を止めた。

(――監察官…?)

木枯らしに吹かれる黒髪。背丈が高く、カッチリとした衣服をまとった、隙のない立ち姿。秀麗な横顔は、いつもより遥かに硬質な印象だったが、確かに見覚えがあった。

(庭園に出て声を掛けてみようか)

しかしロージーはそこで、下位の者が上位の者に了解なしに話しかけるのはマナー違反であるという、貴族社会の基本的なルールを思い出した。ジル〔仮名〕の実家でもある貴族クラスの荘園邸宅で、みっちり叩きこまれた知識でもある。回廊の柱の影に身を隠したロージーは、彼の取り澄ました表情や雰囲気が驚くほど冷たいという事に気付き、一体どうしたのかと違和感を覚え、そのままそっと様子を窺い始めた。

ロージーが飛び出さなかったのは、正解だったかも知れない。

監察官の姿の隣に、この世の者とは思われぬほどに美しい貴族令嬢の姿が現れた。華やかなウェーブを持つ緑なす黒髪は滝のように腰の下まで流れ下り、冬も近い柔らかな日差しの中、黒曜石のように艶めいて輝いている。髪の一房は黄金色に輝いており、王族の血筋を引く事を示していた。目は深い青紫色。繊細さと華やかさがバランスよく同居する絶世の美貌は、いつまでも見ていたくなるような魅惑に溢れていた。上品な濃い紫色のドレスは、そんな令嬢の姿をいやが上にも引き立てている。

(――あれが、ユーフィリネ大公女?)

令嬢サフィニアと令嬢アゼリア〔仮名〕が説明していた通りの姿だ。そして、聞かされていた以上に美しい。老ヴィクトール大公が溺愛する孫娘だと言うが、それも納得だ。そのまま額縁に入れて飾れば、美しい春の女神を描いた絵画の完成だ。

ユーフィリネ大公女は親しげに男に語り掛け、男はそれに返事をしているようだ。ユーフィリネ大公女はしごく淑やかな仕草で繊細な手を差し伸べ、男も応えて彼女の手を取る。とりわけ美しい二人の親密さは特別な関係を思わせた。恋人たちの姿と言うべきか――あるいは、婚約者たちの姿と言うべきか。

頭から冷水を浴びせられたように、全身が急激に冷えた。ロージーは、足を縫い付けられたかのように呆然と立ちすくんだ。

――ああ、監察官の婚約者が誰だったのか今まで謎だったけど、あのユーフィリネ大公女が――

胸が引き裂かれるように痛くて、それ以上見ていられないはずなのに、ロージーの目は勝手に美しい二人の姿を追っていた。やがて二人の姿が、奥の方に見えなくなる。たっぷり1分は棒立ちになっていただろうか、二人の姿が消えて初めて、ロージーの足は催眠術が切れたかのようにガクガクとしながらも動き始めた。再び速足で、本来の目的の棟――女官長が詰める棟――へと向かう。

上司でもある女官長は、いつものように、女官長に割り当てられた女性用執務室に居た。

厳格で知られる女官長はロージーの姿を見るなり、ピクリと眉を跳ね上げた。

「死人のように真っ白な顔をしていますよ。頬をつねりなさい。お勤め中は、動揺をあからさまに見せないように」

ピシャリとした叱責ではあったが、お蔭でロージーは王宮に行儀見習いに出仕し始めた頃の感覚を思い出した。最初はみっともなく声が震えていたが、ようやくのことで、冬宮に運び込んだ椅子の数が足りるかどうかについて、前例の記録を参考にしたいのだという本来の目的を告げることができた。

「裁判が進んで相当数の貴族が整理されていますから、今回は心配する事にはならないはずです。その代わり、論功行賞で繰り上がって来た人たちが多いので、余裕があれば下座の方にも不備が無いかどうか、チェックしておいた方が良いでしょう。冬季は1日中暗くなる日が続くから、特に壁や階段など、隅々の照明の状態に注意して」
「かしこまりました」
「あと、もう一点、領収書に添付されたメモの内容は、これで間違いありませんか」

――それはいつだったか、監察官に指摘されて追加した物だった。入札なしで決めた業者について、その理由――冬季向けの草花枠の装飾を請け負う王宮御用達の業者が、その一件しか無かった事実――を記したメモである。

「間違いありません」
「では、余白にあなたの名前をサインしておきなさい」

文書に不備があったという事なのだが、実際は、それほど大きなミスではない。ロージーは早速、正式名「士爵グーリアスの娘ローズマリー」とサインを入れる。メモを受け取った女官長はうなづき、しっかりと確認印を入れた。

「スプリング・エフェメラルのパターンとは考えましたね。王宮では数日前から、早く冬宮の新しい趣向を見てみたいと、評判になっていますよ。今までバリエーションが少なかった冬季室内装飾に、新しい定番パターンが出来る――新商品による市場活性化も期待できるかも知れません」
「ありがとうございます。いろいろと手探りが多くて――周りのご協力のお蔭です」
「開拓者(パイオニア)ならではの苦労というところですね」

そう言って、女官長は珍しく、厳しい皺が刻まれた顔に、柔らかな微笑みを見せたのであった。