忍者ブログ

制作日誌/深森の帝國

〝認識が言語を予感するように、言語は認識を想起する〟・・・ヘルダーリン(ドイツ詩人)

詩歌鑑賞:ヘルダーリン「追憶」

詩歌鑑賞:ヘルダーリン「追憶」

Andenken / Friedrich Hölderlin

Der Nordost wehet,
Der liebste unter den Winden
Mir, weil er feurigen Geist
Und gute Fahrt verheißet den Schiffern.
Geh aber nun und grüße
Die schöne Garonne,
Und die Gärten von Bourdeaux
Dort, wo am scharfen Ufer
Hingehet der Steg und in den Strom
Tief fällt der Bach, darüber aber
Hinschauet ein edel Paar
Von Eichen und Silberpappeln;

Noch denket das mir wohl und wie
Die breiten Gipfel neiget
Der Ulmwald, über die Mühl,
Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum.
An Feiertagen gehn
Die braunen Frauen daselbst
Auf seidnen Boden,
Zur Märzenzeit,
Wenn gleich ist Nacht und Tag,
Und über langsamen Stegen,
Von goldenen Träumen schwer,
Einwiegende Lüfte ziehen.

Es reiche aber,
Des dunkeln Lichtes voll,
Mir einer den duftenden Becher,
Damit ich ruhen möge; denn süß
Wär unter Schatten der Schlummer.
Nicht ist es gut,
Seellos von sterblichen
Gedanken zu sein. Doch gut
Ist ein Gespräch und zu sagen
Des Herzens Meinung, zu hören viel
Von Tagen der Lieb,
Und Taten, welche geschehen.

Wo aber sind die Freunde? Bellarmin
Mit dem Gefährten? Mancher
Trägt Scheue, an die Quelle zu gehn;
Es beginnet nämlich der Reichtum
Im Meere. Sie,
Wie Maler, bringen zusammen
Das Schöne der Erd und verschmähn
Den geflügelten Krieg nicht, und
Zu wohnen einsam, jahrlang, unter
Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen
Die Feiertage der Stadt,
Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht.

Nun aber sind zu Indiern
Die Männer gegangen,
Dort an der luftigen Spitz
An Traubenbergen, wo herab
Die Dordogne kommt,
Und zusammen mit der prächtgen
Garonne meerbreit
Ausgehet der Strom. Es nehmet aber
Und gibt Gedächtnis die See,
Und die Lieb auch heftet fleißig die Augen,
Was bleibet aber, stiften die Dichter.

「追憶」

北東の風が吹く。
風のうちでも最も好ましい
熱き心と
良き旅を舟人に約束する風だ。
だが今は行け そして言問いせよ
美しいガロンヌの流れに
ボルドーの数なす庭園に。
そこでは岸辺の断崖に
細い道が通じ 大河の深みに
小流は落ち込み その上に
槲(かしわ)と白楊(ポプラ)の
高貴な一対の林が見晴るかす。

私は思い出す
楡(にれ)の森が広やかな梢を
水車の上へ傾げているのを。
中庭には無花果(いちじく)が生い茂り
祝祭の日には
褐色の肌の郎女(いらつめ)たちが
絹のような地面を歩む。
時は三月
夜と昼の長さを等しくする頃のこと。
ゆるやかに延びてゆく道野辺
金色の夢を重く載せ
ひとを眠りに誘う微風が流れる。

恵みたまえ わが憩いのために
暗い光に溢れた
香り立つ盃(さかずき)を。
木蔭に結ぶまどろみの甘さよ。
好くないのは
魂も虚ろに 死すべき
思いに沈むこと。
好いのは ひとと語らい
内なる情熱を述べること。
愛の日々について
いにしえの諸々の業について
耳傾けること。

しかし友はいずこ? ベラルミンと
彼の仲間は? 水源に遡るのを
恐れる者は多い。
豊かなものが集い始めるのは ほかならぬ
海なのだ。人々は
絵師が描き込むように 地上の美を
蓄積し 帆を翼のように翻す
海上の戦をも厭わず
むき出しの帆柱のもと
長い孤独の中にも住む。
夜を照らす街の祝祭も
絃楽も 郷土の舞踏もない所で。

今や天竺へ
男らは赴いた。
葡萄の山々に寄り添う
風吹き通う岬から。
ドルドーニュが流れ下り
そして壮麗なガロンヌと交わり
海のような広さとなり
注ぎ出る所。そして 記憶を奪い
また与えるのは海。
そして ひたむきな眼差しを きざすのは 愛。
しかし うち残るものを樹(た)てるのは 詩人たちである。

参照:『ヘルダーリン詩集』川村二郎・訳/岩波文庫

(殆ど川村氏の訳を参照していますが、一部、当サイト解釈による言葉の変更が混在)

PR