月光の中の散歩、クリフォードの丘/ジョン・クレア
月光の中の散歩(Moon Light Walk) L I 431./『後期詩集』ジョン・クレア
1
太陽は、愛する者の最後のまなざしのように
塔と樹木に、さよならの笑顔を見せてしまった。
そして全ての森の、蔭という蔭に
私を喜ばせる静寂を残して去った。
その間、周りの全てがたいそう清らかに見えるので
私の神様が近くにおられるのでは、と空想し、
あるいは何か甘い夢のなかにいるのでは、と考える、
この夢では夕べの月が、澄みきって輝いている。
2
今や夕べの露が降り始めている、
そして砂利の上に月の光線が、あまりに明るく
暗闇に投げかけられて舞い降(くだ)り、輝いているので、
月の光は、拾い上げることができそうに見える。
暗闇に似た柩の黒布より、さらに黒々とした
樅(もみ)の木の低地が、ひとかたまりになった影をなすので
まったく地面がないように見える影のあたりを
触ろうとして腰を屈(かが)めねばならないのも月の明るさ。
3
夕刻の歌を奏でながら、近くに羽音をたてる
粉ふき黄金(コフキコガネ)は、何ときれいなバグパイプ吹きなのか、
この昆虫は、ハリエニシダに覆われた荒野、厳(いか)つい雑木林で
ただ一人出歩く人に出会ってくれる。
今はもうべちゃくちゃした昼間の語りは終わった、
そしてこの景色をただ一人だけに残してくれた、
だから私は、月光に照らされた散歩道をそぞろに歩く、
この道の楽しみがみな私のものだと想いながら。
クリフォードの丘(Clifford Hill) L II 675./『後期詩集』ジョン・クレア
川は蛇のように くねくねと流れる、
緑の牧草地に沿いながら、
そして夏の季節の夕刻には
水車の回転が大きな響きをたてる。
水車のあたりに水が疾(と)く行き過ぎるのと同じに
ひとのいのちも疾(と)く行き過ぎてゆく。
私は草地のうえに腰をおろす、
この美しい眺めを探るために。
2
頃は夏の日、そして露多き夕べ、
太陽はうるわしく低くたれ込む、
私は微笑む、しかし心は悲しむ、
水と波が流れ去るから、
あまりに濃き緑の菖蒲を見るから、
太陽があまりに波を輝かせるから。
私はこの愛らしい夕べにここをさまよう、
驚きと歓びとに満たされながら。
3
クリフォードの丘には、樅(もみ)の木が黒々と見える、
その下には輝いている川、
水車の下では、流れは全て泡立ち、
そばには美しい花々が咲きそろう。
朝も晩も、私がそぞろに歩くのはこのあたりだった、
愛を籠めてじっと眺めながら
夕陽で金色になった光が
向こうの空に落ちてゆくまで――
4
そうとも、親しいものとして私はこの景色を愛する、
あの樅(もみ)の木に覆われた丘も親しいもの、
この場所ならまったく安全に野鳩は巣作りし、
水車はクリック・クラックと回り続け、
今は《自然》の心地よい休息のなかで
私もしばらくこの場を立ち去る。
蜜蜂は薔薇の花の中に埋もれてしまった、
そして人は労働から去ってしまった。